iPulp difunde la palabra

De nuestro predicador más controversial: ‘El rottweiler de Dios’ ahora también disponible en Nook y en Kobo.




“Algunos son tan ingenuos que tragan con cualquier cosa. Hace poco entregué a un cliente la capa de San Antonio de Padua que era, en realidad, la que había usado en sus años mozos un tuno compostelano. La compré en un mercado callejero por cuatro chavos y se la vendí como si fuera auténtica. Negocio redondo. Si no fuera por la candidez de los creyentes, yo no sería rico.

“-¡Eres un bellaco, McKenzie! -me regaña el padre Flanagan riendo-. ¿Es que para ti no hay nada sagrado?

-Nada -contesto tajante-. Ni siquiera la unidad de España.”

Ahora iPulp, también en Kobo

Nuestra expansión continúa. Esto es un no parar de plataforma en plataforma. Para que no te prives de la experiencia de leernos sea cual sea tu app o dispositivo.

Estos son los títulos de nuestra colección disponibles por el momento en Rakuten Kobo:

La fuga de Netflix de Daruma Neko

Planeta maldito de Daruma Neko

Té con creepypastas de Norma Boe

Calaveras County de Norma Boe

La guarida del diablo de Mikel Atz

El tesoro del indiano de Mikel Atz

El efecto Foehn de Arístides Solaar

Pronto aumentaremos la lista. Pronto habrá más: otras plataformas, otros títulos, otros idiomas.

En iPulp. ¿Dónde si no?

iPulp informa

Una gran noticia para empezar: inauguramos iPulp Series, la versión en inglés de nuestra colección, con traducciones y otras sorpresas. Como el título con que arrancamos: ‘All work and no play makes Jack a dull boy’, la infame novela póstuma de Jack Torrance.

All work and no play makes Jack a dull boy es un proverbio inglés que podría traducirse como: ‘Mucho trabajar y poco jugar hacen de Jack un chico tedioso’.

En español, sin embargo, se optó por un conocido refrán: ‘No por mucho madrugar amanece más temprano’. No fue la única versión en un idioma diferente. De hecho hubo más, según los países donde se estrenó El Resplandor.

Todas las frases fueron escogidas por el propio Stanley Kubrick, muy meticuloso con las traducciones extranjeras de sus películas.

En italiano fue: ‘Il mattino ha l’oro in bocca’ (equivalente a ‘A quien madruga, Dios le ayuda’).

En francés: Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’ (Un ‘toma’ vale más que dos ‘te daré’).

En alemán: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen (No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy).

El mismo Kubrick mecanografió las distintas versiones en su máquina de escribir, repitiendo la misma frase cientos de veces en cada idioma.
Curiosamente, todas las otras versiones parecen ir en una dirección opuesta a la española.

Pero iPulp Series no quedará ahí: el siguiente título en incorporarse en breve será ‘Doomed planet’, la traducción al inglés de ‘Planeta Maldito’ de Daruma Neko.

Y una última primicia: a partir de febrero nuestros títulos comenzarán a estar disponibles también en otras plataformas: Kobo, Nook Press, Googleplay Books, Bubok o Lektu.

Para disfrutar de iPulp sin limitaciones.